Gs. Lê Đình Thông – Thơ Xuân (Vua Trần Nhân Tông (1258-1308)

  1 – 春 曉 睡起啟窗扉, 不知春已歸。 一雙白蝴蝶, 拍拍趁花飛。  Xuân Hiểu Thụy khởi khải song phi, Bất tri xuân dĩ quy. Nhất song bạch hồ điệp, Phách phách sấn hoa phi.  Phỏng dịch : Thức giấc ban mai mở cửa nhà Mùa xuân chợt đến khắp gần xa Hai con bướm trắng cùng bay lượn Cánh bướm cùng chung với cánh hoa. Bấm vào nghe 2 – 春 景 楊柳花深鳥語遲, 畫堂簷影暮雲飛。 客來不問人間事, 共倚欄杆看翠微。 Xuân Cảnh Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì, Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi. Khách lai bất vấn nhân gian sự, Cộng ỷ lan can khán thúy vi. Phỏng dịch: Chim hót ríu rít liễu tỏ tình Lửng lơ mây cuốn bóng xuân sang Khách đến thăm nhà ngồi lặng lẽ Ngoài hiên ngắm nghía cảnh trời xanh. Bấm vào nghe 3 – 春 晚 年少何曾了色空, 一春心在百花中。 如今勘破東皇面, 禪板蒲團看墜紅。 Xuân Vãn Niên thiếu hà tằng liễu sắc không, Nhất xuân tâm sự bách hoa trung. Như kim khám phá đông hoàng diện, Thiền bản bồ đoàn khán trụy hồng.  Phỏng dịch : Sắc sắc không không thuở nhạt nhòa Tâm tư dấu kín tháng ngày qua Mai này chợt thấy nàng xuân đến Rớt rơi thiền viện cánh hồng hoa. Bấm vào nghe